既然接受呈堂,翻译者的文字功力,为力求公正,不容有差别,细微的韵味也好翻译得传神些。
“再见亦是朋友!”,我们翻译成马来文,我不敢写成selamat tinggal,kita masih kawan lagi.我会说jumpa lagi,kawan!
但是,在字条上,偏偏继续把再见当成含有永别味道的selamat tinggal,而不是jumpa lagi;为什么?
查案警官指字条出自明福手笔
皇委会把反贪会译本列为证物
http://www.malaysiakini.com/news/157015
字条的原文完整留言:
“欧阳:
他们在没有复制我的电脑文件下取走了所有电脑。矛头一直指向你。‘我连累了你’(涂黑部分,后以科学技术复原)对不起。不懂装懂,结果连累了你。我说,mendapat kelulusan YB。他们硬打成mengikut arahan YB,我帮不到你,抱歉。对不起,我很累了,再见。”
通译员陈情琼的马来文翻译版本是:
“Ou Yang(译音):
Dalam Keadaan tidak menyalin fail dalam komputer saya, mereka telah mengambil semua komputer itu. Mereka asyik menyalahkan kamu. Minta maaf. Tidak mengerti tapi pura-pura mengerti, akhirnya menyusahkan kamu. Saya kata, 'mendapat kelulusan YB'. Mereka berdegil menaip jadi 'mengikut arahan YB.' Saya tidak dapat membantu kamu, maaf. Minta maaf, saya sangat penat. Selamat tinggal.”
至于反贪会的翻译版本则是:
“Mereka telan mengambil kesemua komputer dan komputer tersebut tidak mempunyai 'back up'. Benda tersebut menunding jari pada kamu. Minta maaf. (原为涂黑部分,Saya telah menyusahkan kamu). Tidak tahu untuk berpura-pura. Akibatnya, telah menyusahkan kamu.
Saya kata, mendapat kelulusan YB. Mereka paksa saya untuk berkata 'mengikut arahan YB'.
Saya tidak boleh menolong kamu, minta maaf.
Minta maaf, saya dah sangat letih, selamat tinggal.”
没有评论:
发表评论