2011年6月15日星期三

大马政府竟敢声明对网站内容不负责任!


大马官方网站,什么是字母i.申请人?什么是离岸收入10000林吉特?

只是旅游部的《第二家园计划》,是吸引人家加入的关键。为什么网站表明不对错误负责?如此表明不负责任的态度,不会丢脸吗?

大马政府竟敢声明对网站内容不负责任!

(Sila ambil perhatian bahawa laman yang akan dipaparkan nanti selepas alih bahasa telah dibuat pengalihbahasaan secara automatik oleh komputer. Kebarangkalian untuk kandungan itu berbeza daripada maksud sebenar tidak dapt dielakkan. Kami tidak bertanggungjawab atas sebarang kerosakan atau salah maklumat yang mungkin terjadi dari kandungan yang telah dialih bahasa tersebut. Kandungan rasmi hanya pada laman yang asal yakni di dalam Bahasa Inggeris dan Melayu.


Last update 3rd June 2011 Contact Us | Terms of Use © 2009 Ministry of Tourism, Malaysia. All Rights Reserved)







旅游部的《第二家园计划》中文版官方网站也被揭词句不通,内容完全让人摸不着头脑。

该网站多处出现许多文法错误、词句不通的字句。举个例子,该网站在“条款与条件”栏目下的第一个句子写道:

“字母i.申请人年龄低于50岁必须证明流动资产价值至少令吉, 000和离岸收入10000林吉特每月。”

此外,第二个句子则同样让人匪夷所思:

“二。申请人50岁及以上的可能符合财务证明RM350 , 000的流动资产和离岸收入10 000林吉特每月。对于那些谁已经退休,他们必须证明收到养老金由政府批准的资金林吉特每月10 000 。”

根据《第二家园计划》英文版网站,首个句子的英文原文是“i. Applicants aged below 50 years are required to show proof of liquid assets worth a minimum of RM500,000 and offshore income of RM10,000 per month. For certified copy(s) of Current Account submitted as financial proof, applicants must provide the latest 3 months’ statement with each month’s credit balance of RM 500,000.”

第二个句子是“ii. Applicants aged 50 and above may comply with the financial proof of RM350,000 in liquid assets and off shore income of RM10,000 per month. For certified copy(s) of Current Account submitted as financial proof, applicants must provide the latest 3 months’ statement with each month’s credit balance of RM 350,000. For those who have retired, they are required to show proof of receiving pension from government approved funds of RM 10,000 per month”

该中文版网站相信是将我国的货币单位“令吉”(Ringgit)译成“林吉特”。

在“如何申请”项目中,中文版网站也将“Direct Application”译成“直接应用”,而非“直接申请”。

只提供巫英文表格文件

在“牌照”的栏目(英文原文是List Of Licensed Agent)中供浏览者下载的表格和文件都是以马来文或英文呈现。

其他语言版本的网站,包括德文、法文、意大利文、阿拉伯文、韩文和日文网站的情况也一样。

网站表明不对错误负责

值得一提的是,当局在英文版网站首页下端,以马来文写说,该网站的内容是由翻译员利用电脑自动翻译,因此不会对翻译的内容负责。

-----------------------------

大马官方网站中文翻译再闹笑话
《第二家园计划》被揭词句不通

http://www.malaysiakini.com/news/167041

没有评论: